Talán egy dal mellett március?
Én ... Halljad ... Songs ...
A fejemben az én időm előtti napokat hallom; dalokat, amelyeket nem kellene tudnom saját korom alapján. Évekkel, sőt évtizedekkel ezelőtt is népszerűek voltak a földön. Mivel egy „május-decemberi” házasság gyermeke vagyok, apám mindkét világháborúban szolgált, így is ismerek néhány 1920-as évek darabjainak felvételeit.
Hallottam, hogy apám zúgolódik vagy énekel ezeknek a régi drágaköveknek a dalait és darabjait, amikor a garázs műhelyében velem együtt állt, egy lelkes tanulóval. Legtöbbjük vicces volt; mások komolyak voltak; mások még mindig nem voltak ötletem a jelentésükről, amíg idősebb lettem.
Amikor hallgatod ezeket a régi drágaköveket, ne felejtsd el azt a korszakot, amelyben azokat írták és énekelték. Akkoriban nem létezett olyan, hogy „politikailag korrekt”, és vannak olyan vonalak, amelyeket manapság sokan sértőnek találhatnak. Ha belefoglalom őket, nem értek tiszteletet. Csak azt mutatom be, hogy mi van: egy pillanatkép a történelemről.
Akkor az én ajánlatom a „Oldies” legrégebbi dalait, amelyekről emlékezetes emlékeim vannak, amikor újra összekapcsolnak apámmal, aki már régóta eltűnt. Szeretem azt gondolni, hogy amikor emlékszem ezekre a dalokra, ő is rám gondol, tehát ez annyira tisztelegve apámnak, mint számomra az utat lefelé vezető út.
Ott
Megjelent: 1917 őszén
Írta: George M. Cohan
Kiadó: Leo Feist, New York
George M. Cohan szavai és zene; írta 1917. április 7-én, és kiadta Leo Feist, New York.
Ezt a dalt hazafias dallamként írták, többé-kevésbé annak célja, hogy ösztönözze a fiatal embereket a hadseregbe az I. világháborúba. A II. Világháború idején is népszerű maradt.
Wiki szerint 9–11 óta újjáéledt. Mivel az "ott" nem kifejezetten név szerint létezik, az idegen konfliktusok célját szolgálhatja. Bár érthető volt, a vietnami korszakban nem használták fel sokat.
Oda-vissza, oda-vissza
Küldje el a szót, küldje oda a szót
Hogy a junkkok jönnek
Jakok jönnek
A dob rum-dadog
Mindenhol
Tehát készülj fel, mondj egy imát
Küldje el a szót, küldje el óvatosan
Mi vége vagyunk, átjönünk
És nem fogunk visszajönni, amíg véget nem ér
Ott
- George M. CohanInspiráló stílusú dal
Hinky Dinky Parlay Voo?
Először írta: Jack Charman, de ezt vitatják
Megjelent: 1915-ben
Ennek a drágakőnek több inkarnációja volt, és nyilvánvalóan egy egész másik dalként kezdődött, "Skiboo". Mint gyakran történik, a dallamot kölcsönvették és új szavakat állítottak be. A dal tényleges eredete elveszik az idővel.
Az eredeti adaptáció, melynek címe: Mademoiselle From Armenteires, és a verseket a korszak számára elég ésszerűnek tartotta, mivel tele voltak kettős felbocsátókkal, és nem tartották megfelelõnek az udvarias társaság számára. Példa erre egy vers, amely azt mondja, hogy egy fiatal nő (WAC) „tábornok alatt” szolgálta országát. Az árokban lévő csapatok által összeállított és énekelt szavak más változatai egyértelműen obszcán voltak.
Azt állítják, hogy először 1915-ben vett fel egy Jack Charman, ám vita merül fel arról, hogy ki volt mind a zeneszerző, mind a dalszövegíró.
Nyilvánvalónak tűnik, hogy a dal valamely új újoncnak szól, akinek „Hinky Dinky” becenevet kaptak. Ez természetesen a kontextuson alapuló feltételezés.
Itt van az eredeti verzió:
Mademoiselle az Armentieres-ből, Parley-voo?
Mademoiselle az Armentieres-ből, Parley-voo?
Mademoiselle az Armentieres-ből,
Negyven éve nem csókolták meg,
Hinky, dinky, parley-voo.
- ismeretlenMademoiselle az Armentieres-ből
Mi lett Hinky Dinky Parley Voo?
Megjelent: 1924-ben
Írta és alkotója: Al Dubin
Művész: Billy Glason
Kiadó: Jack Mills, New York
Később paródia készültek a dalra, és ismét néhányuk a vulgáris oldalra futott.
Mások szórakoztatóak voltak, mint például a retrospektív esemény: Mi lett Hinky Dinky Parlay Voo? A verzió, amelyet találtam, kihagyja azt a verset, amelyet apám énekelt:
"Mi lett Hinky Dinky Parlay Voo-ról? Mi lett az összes barátja közül, akiket ismertek?
"Sok srácnak, aki becsapta a frankait, rengeteg pénz van a bankban!
- Hinky Dinky Parlay Voo?
Lehet, hogy ez egy a férfiak alkotta alkotóelemek közül, és nem szerepel a paródia eredeti szövegében.
Természetesen ennyit tudtam a dalról, tehát biztos vagyok benne, hogy anyámmal kissé dióhéjba dobtam, és a legjobban voltam.
Ugyanakkor vicces lett volna, ha valaki másnak, amikor apám életkorú lett volna, hallotta, hogy a dal darabjai jönnek egy 8 vagy 9 éves kislányból!
Mondja, mi lett Hinky Dinky-vel, parlay voo?
Mi lett Hinky Dinky-vel, parlay voo?
Talán még mindig igaz neked
És igaz a hadsereg többi részére is
Hinky Dinky parlay voo
- Al BernardAz egyik a sok paródia
Szünet némi fordításhoz
Valószínűleg érdemes megjegyezni, hogy a cím helyesírása fonetikus; a francia helyesírás a következő: „parlez vous”. Ezenkívül a „parlez vous” azt is jelenti, hogy „beszélsz?” mint a "Parlez vous Français?"
A dal jelentése azonban inkább a következő: 'érted?' 'érted?' Melyik lenne helyesen átadva úgy, hogy „Undenez vous?” Láthatja a hasonlóságot az 'Underst' angol szóval. De azt hiszem, ez nem lett volna megfelelő a mérőhöz.
Viszlát Ma, Viszlát Pa, Viszlát Öszvér Yer Old Hee-Hawdal
Megjelent: 1917
Zeneszerző: Barclay Walker
Szövegíró: William Herschel
Egy másik dallam, amelyet először az apám térdén hallottam, és ismét ez a második világháborúból származik. 1917-ben írta Barclay Walker, dalszövegekkel William Herschel. Ugyanebben az évben a Shapiro Bernstein & Company adta ki.
Nagyon népszerűnek bizonyult, mivel a kották 2 millió példányt adtak el! Érdekes, hogy a hivatalos cím az a hosszú mondat, amely a refrén nyitó vonalát jelenti; de sokkal nagyobb betűkkel a kottán, Long Boy címet kap .
Sajnos az egyetlen hang, amelyet erre találtam, az egy hegedűn fellépő fickó, aki kétszer csak egy kórusdarabot énekel. A szövegekben nem csak az, hogy csak! De ez legalább megérti a dallamot.
Ez egy újabb öröm, hogy énekeltem (valószínűleg inkább kiabáltam, mint énekeltem) az egész házban.
Viszlát, Ma!
Viszlát, Pa!
Goody-by Mule, a régi öreg hew!
Lehet, hogy nem tudom, miről szól a háború
De fogadsz, hogy istennel hamarosan megtudom
„O” kedvesem, ne félj!
Hozok neked egy King Fer emléktárgyat
Megadom neked egy török és egy kaiser is
Ez egy mindent megtehet, amelyet egy kereskedő megtehet!
- William HerschelBár nem tudtam megtalálni a dalszövegek teljes újranyomtatását önálló oldalként, ezen a weboldalon a teljes kotta látható formátumban van. Régi és elszíneződött, de a szavak még mindig olvashatók. Az oldalak miniatűrökként jelennek meg; kattintson rájuk, hogy megjelenjen, és ismét rákattintva megkapja a teljes képernyős nézetet.
Noha a kórus elég vicces, és bizonyos értelemben megmutatja a dal stílusát, a többi dalszöveg valóban emlékezetesvé teszi.
Látni szeretné a dal többi részét?
Ahogy emlékszem az első versre, ez így ment:
"Hosszú lábú fegyver volt rajta,
egy nyugati irányból, ahol a hoptoads villog.
Harmadik lába volt a harisnya lábában,
és annál vékonyabb lett, annál többet evett.
De bátor volt, mert vékony volt,
amikor a háború kitört,
bejött,
és a régi emberek hallották őt mondani:
(Énekkar)
Hova megyünk innen?
Megjelent: 1917
Írta / Zeneszerző: Howard John és Percy Wenrich
Más néven: Paddy Mack drock a hack
Ó, igen, szegény öreg Paddy; kemény életet élt, de mindig mosolyogva és lelkesen jött ki a következő kalandra. Kitaláltad; apám is ezt énekelte.
Úgy gondolom, hogy azért, mert ilyen szomorú fiú voltam, és élveztem az apámmal a garázsban lógni, a szerszámok és az autók körül tanulni és fotókat nyomtatni, ilyen kedves emlékeim vannak az időskorú balladákról.
A hivatalos cím: Hová megyünk innen. A régi felvételt kissé nehéz megérteni, ha nem ismeri a dalt, de itt van egy oldal, ahol az összes dalszöveg olvashatóan ki van nyomtatva.
Percy Wenrich és Howard Johnson írta, röviddel azután, hogy Amerika belépett a világháborúba, és az alábbi verziót Arthur Fields készíti a Peerless Quartettel, 1917-ben.
- Hová megyünk innen, fiúk,
Hova megyünk innen?
Bárhol, Harlemtől egy Jersey város mólóig; ”
Amikor Pat kémkedett egy csinos lányt, suttogta a fülébe,
Ó, öröm, ó fiú!
Hova megyünk innen?"
itt?"
- Howard John és Percy WenrichHová megyünk innen (Paddy Mack)
Hack a régi időkben
A „hack” akkoriban jelentése nem hasonlított a mai meghatározáshoz; akkoriban kabinot jelentett. A hack egyfajta lovas jármű volt; rövid volt a 'hackney kocsira'.
Az alábbi képen egy tipikus csapkod látható. A forrás szerint ez Angliában volt, kb. 1898 körül. Úgy tűnik, hogy motorizált volt, de nyilvánvaló, hogy egykor lóvontató jármű volt, vagy legalábbis ilyen stílusú.
Bérkocsi
Mind a lépésben kívül voltak, de Jim
Megjelent: 1918
Zeneszerző: Irving Berlin
Művész: Billy Murray
Ezt a dalt a korszak kontextusában kell figyelembe venni. Manapság ezt valószínűleg sztereotípiának és "politikailag helytelennek" tekintik. A cikkbe való beillesztés nem célja.
Apám ezt is énekelte, de nem emlékszem rá, hogy énekel, csak a refrén; Nem vagyok benne biztos, hogy ismerte-e a többi szót.
Ez 1918-ból származik, írta Irving Berlin.
Láttad a kis Jimmy-t, aki a katonákkal menetel az utcán?
Volt Jimmy ugyanolyan merev, mint a keményítő,
Csakúgy, mint apja március tizenhetedikén.
Észrevetted az összes kedves hölgyet, aki a szemébe nézett?
Azonban elment egy sátorba Franciaországba, ezredével
Ott voltál, és mondd meg, észrevetted?
Mindannyian nem voltak lépésben, Jim kivételével.
Bye Bye Blackbird
Megjelent: 1926
Zeneszerző: Ray Henderson
Szövegíró: Mort Dixon
Ehhez a dalhoz, amelyből apró dalokat és dalokat is megtanultam apámtól, nem találtam olyanat, amely megfelelne annak, ahogy énekelte. Talán ő volt az, aki „kikapcsolt”, de én jobban szeretem az átadását, amely inkább egy bájos dallam volt, időben felbukkanó és valahogy mulatságos, még akkor is, ha értelmében rejtélyes.
Apám szintén átrendezte a cím megfogalmazását; talán azért, mert elfelejtette az eredeti megrendelést? Vagy talán csak így hallotta. Mindenesetre énekelni fogja: "Fekete madár, viszlát."
Az egyetlen példát találtam (és nagyon kevés volt), amelyek inkább egy dirge tempójában jelennek meg, és egyiket sem érdekeltem.
Ugyanakkor beépítettem egy példát az Ön szerkesztésére és szórakoztatására. Az énekes Julie London, az előadás Japánban zajlik.
A dalt 1926-ban Ray Henderson írta, Mort Dixon szavaival.
Csomagolja össze az összes gondomat és bánatomat
Itt érzem magam, megyek
Viszlát, viszlát feketerigó
- Mort DixonBye Bye Blackbird
Viszlát
És a Bye Bye, a Blackbird kapcsán a mintavétel végére érkezem, és búcságra, búcsúzzam és adieu-val ajánlom az olvasóimat.
Hagytam neked néhány fülbemászót? Tudom, hogy nekem vannak.