Romantikus Bachata dal
A Bachata egy szuper érzéki és romantikus tánc, különösen, ha ezekre a dalokra bachatat táncolsz! A bachata tánc nagyon megható élmény lehet, és a zenehallgatás önmagában is nagyon kifizetődő lehet. Ez egy nagyszerű lejátszási lista a romantikus estékhez a fontosabb másokkal, táncolva vagy más módon.
Remélem, hogy a bachata szenvedélye ihlette és meg fogja érezni magát.
A dalok ábécé sorrendben vannak felsorolva a dalnév szerint. Az Ön kényelme érdekében beillesztettem néhány dal saját angol fordítását. Mindig frissítem a listán szereplő dalokat, tehát rendszeresen nézz vissza egy új dal felfedezéséhez!
Ha szereti ezeket a dalokat, kérjük, nézd meg az oldal alján található legmelegebb, legszexisebb bachata dalok másik bachata lejátszási listáját!
Ezen felül, ha ismer más latin táncokat, például salsa, merengue, cha-cha vagy akár Zumba, akkor nézd meg az oldal alján található linkeket! Több top 10 lejátszási listám van, valamint technikai információkkal arról, hogyan lehet különféle táncokat csinálni és bekapcsolódni a helyi tánchelyzetbe!
Que tengan Buen dia! :)
Videó: "Corazon Sin Cara", Prince Royce ("Szerelem egy arc nélkül")
Angol fordítás / Magyarázat a "Corazón Sin Cara" -ról, Royce herceg
A "Corazón sin cara" szó szerint azt jelenti: "arc nélküli szív", azonban a "corazón" jelentheti "szeretet" is. Ebben a dalban Prince Royce énekel arról, hogy a szerelem vak és nincs arca, mert amikor szerelmes vagy, a fizikai megjelenésnek nincs jelentősége. Azt mondja, hogy nem számít, hogy néz ki a lány, és hogy minden ugyanaz vele. Elismeri, hogy nem tökéletes, és saját hibáival is rendelkezik, de ez a szerelem szempontjából egyik sem fontos.
Az egyetlen probléma, ami a lánynál van, az, hogy ideges vele, amikor azt gondolja, hogy csúnya, és azt mondja, hogy ez nem igaz, és gyönyörű, még smink nélkül is, stb. szeretni az embereket azért, akik ők, nem pedig annak, ahogyan néznek ki.
Ez a dal a "Prince Royce" CD-ről származik.
Videó: Royce herceg "Darte un Beso" ("Adj egy csókot")
Royce Prince "Darte un Beso" dal (angol fordítás / Magyarázat)
Ez egy nagyon kedves dal arról, hogy az énekes szerelmes egy lányba, de nem szabad, hogy közelében legyen, vagy megérintse. Panaszkodik, hogy a helyzet oly szükségtelenül bonyolult. Csak annyit akar csókolni ("un beso"). Énekel, hogy valóban akarja lenni vele lenni, és szinte bármit megtesz annak érdekében, hogy ez megtörténjen, és örömmel feladja a világot érte. Csak szeretni akarja, és minden reggelét felébreszteni, énekelni neki, hogy megnyugtassa a félelmét, és ügyelve arra, hogy soha semmit sem akar.
Ez a dal a "Soy El Mismo" CD-n található.
Karlos Rose "Nina de mi Corazon"
Karlos Rose "Nina de Mi Corazon" (angol fordítás / Magyarázat)
Azért szeretem ezt a dalt, mert igazán romantikus. Az angol nyelvre lefordított dal címe: "A szívem lánya". Énekel arról, hogy az a lány, akiről mindig álmodott, és hogy szeretni akarja és vigyáz rá. Énekel arról, hogyan nő a nő iránti szeretet mindennapi életében, és hogy minden nap hálát ad Istennek, amit a Sátta az életébe adott. Azt is mondja, hogy olyan dolgok vannak, mint egy gyönyörű illatos kert. Tetszik, hogy a dalszövegek nagyon kedvesek és szelíd, és megmutatják, mennyire értékeli, hogy élete során ő volt.
Videó: "Incondicional" ("Feltétel nélküli"), Prince Royce
Angol fordítás / Magyarázat a (Soy) Incondicional számára Royce herceg által
Az "Incondicional" dal (amelyet szintén a "Soy Incondicional" játszik) "feltétel nélküli" vagy "feltétel nélküli vagyok" kifejezést jelent, és Royce herceg énekel a lánya iránti feltétel nélküli szerelméről. Azt mondja, hogy minden fájdalom és szenvedés ellenére továbbra is szeretni fogja. Sokszor sírt, és ez fáj, de továbbra is harcol a szeretetükért. Azt mondja, hogy szeretetük igaz és hogy túléli: bármi is legyen, soha nem fog meghalni. Az igaz szerelem nem ítélkezik vagy hibáztat, és nincs ütemterve, sem időérzete. A szeretet szenvedhet, de mindig megbocsát.
Nagyon szép dal az igaz szerelem intenzitásáról és erősségéről, valamint arról, hogy érdemes mindig harcolni, és soha ne hagyja abba.
Ez a dal a "II. Fázis" CD-jéről származik.
Royce herceg "Las Cosas Pequenas" című cikke
A "Las Cosas Pequenas" angol fordítása, Royce herceg
Szeretem Royce herceg „Las Cosas Pequenas” dalát, mert az összes apróságról beszél, amely a szeretetből áll. Beszél arról, hogy milyen fontos emlékezni arra, hogy mondjuk "szeretlek" és "hiányzol", és megcsókoljuk és öleljük egymást. Arról is beszélt, hogy a mosoly és az, ahogyan a nő rá néz, felbecsülhetetlen, és hogy semmi sem ér többet, mint egy csókja. A dal lényege az, hogy a mindennapi apró dolgok hogyan alkotják a szeretetet, és hogy fontos kincselni őket.
Videó: Romeo Santos "Mi Santa" című fordítása (Fordítás: "My Saint")
"Mi Santa", Romeo Santos: angol fordítás / Magyarázat
A "Mi Santa" jelentése "My Saint", és e dal esetében egy nőre utal, amelyet imád és bálványoz, mivel annyira tiszta és csodálatos, hogy azt hiszi, hogy ő egy szent. A nő iránti szeretet annyira intenzív, hogy a vallásossággal határos. Számos szentségtelen állítást tesz, például azt, hogy eladja a lelkét az ördögnek, ha ez cserébe ígéri neki a szeretetét, és vele való szeretkezés szentség, és hogy a teste és vére a kenyér és a bor. Alapvetően úgy kezeli, hogy a szeretet egy új típusú vallás, mert annyira intenzíven érzi magát és szerelme olyan hatalmas, hogy elárasztja életének minden más aspektusát.
"Nada", Royce herceg
Videó: Aventura "Solo Por Un Beso" ("Csak egy csókért")
Angol fordítás / Magyarázat a "Solo Por Un Beso" -ról, Aventura
A "Solo Por Un Beso" azt jelenti, hogy "csak egy csókért", és leírja, hogy szenvedélyesen érzi az énekesnő ezt a csodálatos nőt, akit őrülten szerelmesít, és hogy a lány megcsókolása tiszta eksztázis lenne, és érezze, hogy mennyországban van. . Énekel arról, hogy az érintése miként elektromosítja az érzékeit, és hogyan tudja abbahagyni a gondolatát. Azt mondja, hogy a csókolás egyetemes a barátság, a szex és a szerelem szempontjából, és hogy annak megértéséhez vagy magyarázatához nincs szüksége vallásra vagy bármi másra. Ez a dal a csókolásról szól, és mennyire csodálatos és érzéki.
"Todo Mi Amor Eres Tu (én nem tudok abbahagyni, hogy szeretlek)" - írta Toby Love
Leslie Grace "Szeretnél holnap még mindig szeretni fogsz" című cikke
Leslie Grace "Szeretnél holnap még mindig szeretni fogsz" című cikke
Ez a dal alapvetően egy spanyol borító változata az amerikai "Will You Still Tomorrow" dalnak, amelyet számos művész végzett angolul. Leslie Grace ragaszkodik az eredeti dalszövegekhez többé-kevésbé angolul, és a többit csak spanyolul fordítja.